〔記者余雪蘭/嘉市報導〕嘉義火車站西側連接前後站的人行天橋,英文譯名「Engagement Bridge」,中文意思是婚約橋、訂親橋,經詢問本國及外籍英文老師,均表示以前不曾看過這種用法,但有民眾覺得很浪漫,還有人在橋上繫了兩個鎖頭,建議市府發展該橋成為台灣第二座「心鎖橋」。
非常用譯詞 但有人覺得浪漫
位於火車站後站的交通轉運中心前年啟用後,市政府在人行天橋電梯入口處設置的指示牌,中文標註「銜接橋」,下面英譯為「Engagement Bridge」。
住在嘉義市的美籍自由作家丹布隆表示,「Engagement Bridge」的用法,他以前從未見過,一般都是用「overpass」,他把這個用詞拿來與中正大學的學生討論時,有學生認為這種用法很浪漫,並指出台中豐原車站有一座人行天橋,情侶們仿巴黎鎖橋,在橋上鐵欄繫上象徵牢牢鎖住愛情的鎖頭,被稱為心鎖橋,建議嘉義市也開放讓有情人繫鎖。而不知何時,「Engagement Bridge」果真有人在橋上鐵欄網繫了一對鎖頭。
嘉義大學語言中心外文組組長洪玉如表示,人行天橋、銜接橋的英文翻譯用「Engagement Bridge」,她自己沒見過,經詢問該中心兩位外籍老師也都說沒聽過,美籍老師說人行天橋英譯為「Footbridge」,英籍教師則說「Interconnecting Bridge」。
對此交通處工程科承辦人員賴義隆表示,該譯詞是由工程包商委託他人處理,但目前找不到該翻譯者,網路上則有網友討論這個譯詞,有人指這是嘉義自創的譯詞,有人則認為Engagement是訂婚之意,訂婚是兩造連結在一起,即便以前沒有這種用法,但這樣似乎也沒有什麼不對,因此暫時不會更改譯詞。
至於發展為心鎖橋,交通處長張朝能則認為是很好的建議,但如何執行還要再研議。
留言列表